哈利:當然……就從這個主題開始?我的意思是,無事(Nothing)。
德拉科:為什麼不?
哈利:OK.
(停頓)
哈利:你覺得莎士比亞為什麼賦予這部作品這樣一個名字?無事生非(Much Ado About Nothing)。
德拉科:我想我們都知道它是一個俚語,尤其在伊莉莎白時期。這部戲是圍繞無足輕重的瑣事展開的,從培尼狄克和貝特麗絲無傷大雅的拌嘴,到被人設計和操縱的浪漫——比起真實的故事和情感,更像是為了娛樂觀眾而設計出來的鬧劇。相較於例如麥克白和哈姆雷特中對於權威、生死和負罪感的探討,這部喜劇並不具有更為深刻的意義……
(停頓)但你知道,那時的觀眾也能以另一種方式理解「Nothing」。
哈利:你指的是它的讀音,留意(Noting)。
德拉科:沒錯。
哈利:是,留意……這部戲許多情節的推動點都是「留意」。無論是克勞狄奧留意到希羅的美麗,由此引發他後來的追求,或是培尼狄克和貝特麗絲留意到關於對方愛慕自己的謠言,以至於改變了內心的看法——包括之後對於希羅的誣陷,它成功的基礎也是「留意」。相較於「看見」或「認識」,它是更淺層次的反應對象……你怎麼看?
德拉科:(輕輕吸氣)我同意你說的。
哈利:……嗯。(停頓)那麼,下一個主題,關於希羅和她父親之間的愛。
德拉科:里奧那托和希羅。
哈利:你認為這份父愛在戲中是如何呈現的?
德拉科:Well……里奧那托剛出場的時候,看似非常寵愛自己的女兒,他盼望自己的女兒能嫁一個好丈夫——在那個時代的背景下,那就是幸福。直到他被告知女兒的貞德有所損傷,他的愛便轉化成為了譴責。希羅應該料到這種轉變會發生,想想看那對她的父親會是怎樣的打擊……
哈利:但那不是希羅的問題,她什麼都沒有做——
德拉科:我當然知道那不是希羅的問題!任何讀過劇本的人都——
(停頓)
德拉科:但她父親不知道。
哈利:她父親不相信她,他顯然愛她,但貝特麗絲相信希羅……她是那個聰明的表姐。
德拉科:友善,也許,但並不聰明。
(停頓)
德拉科:說到這裡,你如何看待不同人物對希羅不貞這個虛假傳聞的反應?