第11頁(1 / 2)

有幾個人坐在亭子裡閒聊,段黛聽了一耳朵後哭笑不得。這些聊的人倒也沒真的看到她怎麼爆錘流氓的,所以說的一個比一個玄乎。正在她想要一笑而過時,忽然有人看到了她,大喊一聲:「女俠來了!」

段黛:????

瞬間好多姑娘從各個店鋪里涌了出來,紛紛圍到了段黛身邊。一群人七嘴八舌,這個誇她是「女人中的女人,雌性中的雌性」,那個說家裡有什麼藥膏,可以去臉上的巴掌印,還有問她害不害怕疼不疼的。段黛暈暈乎乎地被一群人包圍著,手裡還被塞了一面錦旗,磕磕巴巴地回答著周圍人的問題。

「姐妹你學過格鬥術嗎?」

「沒,沒學過。」

「那你怎麼做到把那個老流氓爆錘一頓的啊?」

「就,手上有什麼就砸什麼行了,赤手空拳打不過拎個武器總能好點吧?寧可見法官也不見法醫嘛。」

「噢——」

於是麵館的服務員說要練習用碗敲人,奶茶店的員工說回去試試能不能舉起打單子的機器,麵包店的廚師說擀麵杖就挺趁手的……

段黛悄悄溜出了人群,進了自己家的單元門。

她還是不太擅長應付這種情況的。

回了家之後,段黛才發現自己還把錦旗帶回來了。深紅色的絨布邊緣墜了一圈黃燦燦的流蘇,上面嵌了幾個大字——「腳踩孽障根,爆錘猥瑣男」。

段黛沒繃住,舉著錦旗笑了起來。她把旗子掛到了門上,雖然滑稽,但還挺有紀念意義的。

到家之後,段黛來到書房,繼續早上出門前的工作——研究原主留下來的譯文。

她上網搜了一下讀者們對原主以往作品的評價。果然如她所料,兩極分化很嚴重。喜歡的人表示原主的譯文琅琅上口,閱讀起來毫不費力。批評的人則認為原主背離原著太多,個人風格色彩過重。

段黛自己的翻譯風格和原主卻是截然不同的。段黛非常忠於原文,並且希望能讓讀者們從譯文中也能感受到原作者的腔調,力求精準還原,所以會有比較重的翻譯腔。原主則注重感覺的傳達,追求的是讓讀者更容易閱讀,在遣詞造句的精準度上反而不那麼苛刻。

翻譯本來就是對原文的一次背叛。段黛身體後傾靠在椅子背上,一邊讀著原著一邊看著譯文,心裡慢慢盤算著。

或許……她也應該轉變一下翻譯的方式了。

段黛在電腦前坐了一晚上。她複製了一份原主留下的譯文,然後對著原文在複製件上進行修改。修改好了第一章的譯文之後,段黛認真讀了一遍,長長地呼出了一口氣。

她是在原主譯文的基礎上進行修改的。既然原主所欠缺的恰好是她擅長的,那她就用自己的精準來給譯文做潤色。新改出來的譯文兼有精準和生動兩方面,不論是和原主還是段黛本來的風格都大相庭徑。

修改好之後,她打開了和責編的聊天框:【姐,我想改一下譯文的風格。能來看看樣稿嗎?】

段黛的責編名叫關月蘭,因為和段黛的母親趙玉蘭的名字里都有一個「蘭」字,所以原主對這個責編非常依賴。關月蘭也是盡職盡責,把原主當妹妹看待,即便是原主經常開天窗也頂多是責罵幾句ῳ*Ɩ,從來沒怠慢過她。

最新小说: 不就是拾荒嗎 重生後再嫁高門,她擺爛了 穿越六零成為俏寡婦 靈氣復甦後死鬼竹馬爬回來了 病美人被攝政王強娶後嬌寵了 土匪!演戲不可以親嘴 今天我能退圈了嗎[娛樂圈] 我在地府賣盒飯 月影星疏 娘娘每天都在斷案