「聽說你住在我表哥這裡,所以ῳ*Ɩ順便來看看……」聊著聊著方若水忽然嚴肅了起來,「不過確實有事找你。」
網文出海不比普通作品出國,尋常作品到另一個國家發行會有專門的譯者進行翻譯。但網文體量大,不可能找翻譯一本一本的往外送,所以採用最簡單粗暴的方式:機翻。
現在科技相當發達,同聲傳譯之類的都不在話下,更何況只是翻譯現成的文字。目前方若水所在的「鳳姿章」公司,所採用的就是機翻+人譯的模式,大部分作品採用機翻,少數爆火的作品會由翻譯作者重新翻譯。
大部分作品基本都可以通過機翻讓讀者比較順暢的閱讀,就算有些生硬的地方讀者們也能自行領會。但畢竟文化母體不一樣,一些諸如仙俠或這類傳統文化元素較多的作品在機翻後就會顯得有些荒謬。
段黛對此表示理解。對於幻想類型的作品,每個作者都有自己的設定,雖然大框架上都是仙俠,但自己造詞做設定的情況數不勝數,單是修為境界就劃分了好幾個不同的體系。如果是對中文精通的翻譯來做還好,機翻在沒有統一標準的情況下只會表現地五花八門的。
方若水感慨著甚至說出了中文:「中華文化博大精深。」
段黛低頭笑了笑,隨後問那你們現在能想到的解決辦法是什麼?
方若水道:「訓練AI分攤翻譯工作,儘量智能化地把中文轉化成外文。」
段黛:「那你找我是……」
「幫忙看一下我們訓練時投入的素材,輔助訓練語言模型。」
段黛花了幾個小時的時間了解了一下現在鳳姿龍章公司訓練AI的模式,思考片刻後道:「要不我給你們整理一個小冊子吧。」
方若水:「什麼冊子?」
段黛:「中國傳統文化相關名詞及衍生名詞的小冊子,你們可以投餵給AI。」
方若水的眼睛亮了:「這也太麻煩你了吧!你需要的條件是什麼?」
段黛微微一笑:「我要——加入鳳姿龍章團隊。」
這一點段黛其實也考慮很久了。比起投資奶茶品牌,她還不如投資網文出海呢。至少這個和她的本職工作沾點邊,而且看起來前景一片大好的樣子。
段黛了解了一下「鳳姿龍章」,這家公司自創辦以來沒出現過什麼重大失誤,一直都是四平八穩地前進著的,幾乎沒做過什麼非常冒險的舉動。這對習慣了中規中矩的段黛來說是個不錯的選擇。=quothrgt
哦豁,小夥伴們如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦~拜託啦 (gt.)
spangt:||