納西莎聽到兒子的聲音,猛地抬起了頭。剛開始,德拉科甚至認不出她來——那張向來精緻的面孔上,沾滿了黑灰和濕滑的雨水泥濘。她的眼睛裡布滿血絲,本來湛藍的眼睛像是蒙了一層深深的陰霾,變得模糊不清。看到德拉科之後,恐慌的神情飛速爬上她的臉龐。
「不!」她掙扎著撲向座椅上的黑髮男人,被格雷伯克用力按住,「不要把他牽扯進來!讓他走!我求你了,求求你——「
」閉嘴!「男人冷冷地說,面朝納西莎,」如果你們有你姐姐一半有用,我也不至於這樣。真可惜,那些光輝歲月......但沒關係,我會奪回來的。「
說完,他再次站了起來,揮揮手讓格雷伯克把人帶回去。納西莎怒吼一聲,瘋了似地想要掙脫——
「德拉科!德拉科——」
她絕望地望向兒子,被格雷伯克用手肘攔腰一捅,發出一聲哽咽。德拉科見狀也猛烈掙紮起來,「媽媽——」
「別動!死女人!」
格雷伯克衝著納西莎大吼,沒過幾秒便把納西莎拖了下去。德拉科盯著母親消失的地方,一片空洞中依稀聽到了哭泣聲在樓道間迴蕩。
「真是抱歉,差點丟了我的禮儀。」
黑髮男人步步走向呆站著的德拉科,向牽制著他的人拋了個眼色,後者隨即撒開了手,退到一邊去。
「還沒做自我介紹呢。」
他站停在德拉科面前,大約一米的地方,伸出右手的手臂——上面紋著蛇形的刺青。
「湯姆·里德爾,很高興認識你。」
--------------------
*精靈遊戲:19世紀中葉在歐洲盛行的一種迷信:許多人圍著桌子坐著,把手放在桌子上,桌子就會自動地動起來。據說這是因為「精靈」在暗中發生作用。(源自葉君健老師對《安》的註解)
*關於Greyback為什麼譯為「格雷貝克」。小天狼星沒有譯作「西里斯」的原因在之前作說中已經解釋過了,這裡反而變成了音譯是因為作者總覺得原著二馬姐妹翻譯叫「灰背」部分是為了凸顯人物的狼人身份。本文中他不是狼人,所以便不採用這個翻譯了。
第115章 刺青
德拉科感到很迷茫。這讓他在短時間內忽略了吊在身邊的、一個原本該讓他感到難過和恐懼的死人。這位傭人在家呆了一年,除了答應家務外從來沒有和他有過任何對話,卻也是活著站在過他的視線中的。但此刻他卻感受不到什麼,只是注視著那隻紋有刺青的手,腦海里迴蕩著母親悽厲的哭喊。
他不知道這是什麼意思。怎麼會有人在綁了他們一家後,還期望他對這隻手有任何反應?