方若水那邊傳來了好消息,鳳姿龍章公司的英國分站蒸蒸日上,段黛持有的0.5%的股份為她帶來了一筆相當可觀的收入。看著帳戶里的餘額,段黛的心情異常舒暢,以至於工作的時候效率更高了。
現在段黛正在翻譯的是一部女性主義的小說,名字是《我親愛的殯葬師男友》。乍一看書名以為是什麼言情小說,但段黛通讀全文之後才知道自己被這個書名迷惑住了。這本書記錄了女主和她的好友從小到大的生活,從學習到結婚,伴有戰爭背景的社會變遷,反應了主角對女性處境的種種思考,並且早在一百年前就發出了「結婚會讓女性完蛋」的超前呼喊。
從前還未進入公版領域的時候,這本書就已經在國內頗有影響力了。如今原作者逝世50周年,自然更是要藉此機會再做宣傳的。雖說稿子還在寫,但臨譯社各個部門都蓄勢待發,全都在為這本書的發行做著準備。
隨著翻譯稿件漸漸步入尾聲,段黛對原文的認知也愈發深刻。女主和她的丈夫都是殯葬師的,兩人因為職業而相識相戀。只是段黛不太明白,一本女性主義向的小說,為什麼書名會叫「我親愛的男友」?
如果國外的作品在國內早有譯文的話,段黛是不會關注原書的書名的,只會沿用已經在國內流傳的書名。但是現在她對這本書的書名產生了濃厚的興趣——法語原著的書名是什麼?
段黛將PDF資料拖到第一頁,看到那幾個單詞愣了一下,隨後冷笑一聲。
——《殯葬師》。
這才是原書書名的直譯過來的內容。
第57章 翻譯本身就是一種背叛
女性主義的小說卻在翻譯時給書名人為填上了「男友」一詞,這是多麼諷刺的一件事。
《殯葬師》的主角描述了雖然艱苦但充滿熱愛的殯葬師的職業,描述了辭掉工作生活的一片狼藉,描述了丈夫死亡後自己重歸殯葬師行業後再度鮮活。更搞笑的是主角的丈夫並非死於戰爭的子彈,而是在醉酒後一頭栽進了下水道里溺斃了。
怎麼看都沒覺得這位殯葬師男友對主角有多麼「親愛的」,那又怎麼可能會讓書名叫做《我親愛的男友》?
在翻譯中夾帶私貨、貶低女性抬高男性的情況其實並不少見,而且不止是小說,在各種影視作品裡才是最泛濫的。段黛在穿書前就遇到過不少案例,《我的母親,我的父親》被翻譯成了《我的父輩》,《我和我的冠軍女兒》變成了《摔跤吧爸爸》,《少女與海》變成了《泳者之心》……這類情況數不勝數。
這麼做有什麼意思?
段黛直接閱讀的是法語原著,所以並不清楚國內已有的翻譯版本是什麼樣的。她去二手書平台收了一本幾十年前的《我親愛的殯葬師男友》,仔細閱讀後連連皺眉。這一版翻譯里給主角的丈夫做了許多美化,並且給主角增添了不少無腦的行為。段黛被這種翻譯噁心到了,趕緊去搜原來的譯者是誰。=quothrgt
哦豁,小夥伴們如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦~拜託啦 (gt.)
spangt:||