不搜不知道一搜嚇一跳,這本書原來的譯者名叫汪貴宗,在F大做教授,之前甚至還給原主上過課。
更要命的是當時《彩色玻璃》發行的時候,段黛甚至還在熱搜上看過他。
段黛倒吸一口冷氣,重新點開詞條。大部分帖子都被刪了,只剩下一點零星的內容。
有F大的研究生實名舉報汪貴宗性騷擾,但是證據不足還不能立案。F大發布聲明說學校正在調查這件事,但這麼多天過去了也依然沒有結果。
大部分人不太樂觀地表示,根據現在的動向來看,汪貴宗的事情很有可能會被壓下來。
段黛輕輕嘆了口氣,真是什麼樣的人幹什麼樣的事。
不過這也算給了段黛一個機會,更是給這起事件一個機會。汪貴宗教授德高望重,如果段黛直接直接說他的翻譯有問題,那勢必要面臨一場輿論戰。而現在汪貴宗的人品有待商榷,那麼段黛再提出全新的翻譯版本或許就不至於被罵的太慘。
甚至有可能因為段黛的參與,而讓這件停滯不前的事情有更多進展。
只是,一場腥風血雨還是可以預見的。
段黛捫心自問,她害怕被推上風口浪尖,甚至被網絡暴力嗎?
——好像也無所謂吧。
思及此,段黛果斷聯繫了關月蘭,表示要給這本書改名。
不要什麼「親愛的男友」,就叫《殯葬師》。
雖然後者看起來「纏綿悱惻」的故事感沒有那麼強,但至少忠於原作。
她把情況跟關月蘭說明之後,關月蘭一開始是震撼,接著忽然興奮了起來。被污名化的女性主義小說在五十年後終於重見天日,這簡直就是天選營銷路線!關月蘭發了一句【段黛你一定是個天才】後就跑去找營銷編輯商量宣傳方案了,留下段黛看著手機一臉茫然。
怎麼就是天才了?
思來想去,段黛又做了一個原文對比。她找出一些比較有標誌性的片段做了拼圖,中間是法語原文,左邊是汪貴宗的翻譯,右邊是自己的翻譯。雖說法語在國內不像英語那樣普及,但總有會法語的人能看明白是怎麼回事。整理完幾個比較標誌性的片段後,段黛又發給了關月蘭:【不知道這些有沒有用。】
關月蘭很快回復了:【你把這些圖片好好存著。汪貴宗教授還不一定會怎麼樣,你要做好心理準備。】
段黛:【沒事,我不怕。】
關月蘭:【好。】
全文交稿後,段黛感覺自己的手指在顫抖。她打開V博又搜了一下汪貴宗的消息,F大給出的回應依然是在停職調查。
而那個實名舉報的女研究生已經很久沒發文了。