段黛久久地凝視著手機屏幕,慢慢握緊了拳頭。
——@臨譯社:經過譯者和編輯的共同分析,我社決定將《我親愛的殯葬師男友》更名為《殯葬師》,並於下個月發行。
——@段黛:《我親愛的殯葬師男友》法語原名直譯其實就是《殯葬師》,不知道為什麼在幾十年前初次引進國內的時候會變成這個書名。如今正值原著作者逝世五十周年,我決定遵從原作者的文字,還原譯文書名為《殯葬師》。
稿件正在進行編輯加工,但宣傳工作已經開始做起來了。按照計劃,臨譯社會在《殯葬師》進入公版後再過一個月時再做發行。
出版社和譯者同時宣布改名決定立即引發了熱議。有人質疑這種做法是否有必要,也有人贊同表示翻譯就該還原原著內容,吵著吵著竟然上了熱搜。
——本來翻譯書名的時候就不一定會按照原書名來吧?不是不少作品都會根據內容重新取一個合適的書名嗎?
——雖然段黛最近的水平確實突飛猛進,但是這樣是不是太標新立異了?
——也不一定就是按照內容取的吧?這本書本來就是女性主義小說,叫個什麼親愛的男友弄的好像什么小言似的。
——我以前就覺得奇怪了,女性主義的小說為什麼用男友做書名?要不是段黛老師提出來我都不知道原來的書名其實根本沒提這些!
——我覺得書名里的殯葬師說的是主角自己,而不是主角的丈夫吧?到底是誰在夾帶私貨啊!
——《殯葬師》這個書名聽起來好像法醫專業書哎,根本想不到是小說吧,我覺得還是原書名好一些。
——殯葬師和法醫不一樣!
——我也覺得沒必要改,這麼多年大家都習慣這個書名了,還是《我親愛的殯葬師男友》大眾更熟知一些。
——哎,這本書最初的翻譯者是汪貴宗哎!就是那個被爆出來性騷擾的!
——??什麼?
——F大說是在調查,但是我去官網看了,汪貴宗還好好的呢。
——那個實名舉報的女生好像好多天沒發帖了……
——天吶她還好嗎?
營銷部門那些搞媒體的人可是一點都不怕成為熱點話題的,罵聲對於他們來說只是炒作的利器。不過他們比較擔心段黛,畢竟只有她是實名出現在這場風波之中的。然而段黛表示她會配合出版社的工作,叫他們不必擔心。=quothrgt
哦豁,小夥伴們如果覺得不錯,記得收藏網址或推薦給朋友哦~拜託啦 (gt.)
spangt:||